Les traductions françaises de jeux de rôle

ou

Pourquoi j'achète en anglais...


Beaucoup de jeux et de suppléments pour jeux de rôle cités dans ces pages ont été traduits en français, mais c'est leur version originale (anglaise ou américaine) qui est présentée. Pourquoi ?

Si l'on fait abstraction du fait que de nombreux produits de JDR de qualité ne sont jamais traduits en français, il y a trois raisons essentielles qui me font préférer la VO à la VF :

Le délai de traduction : il est pénible de devoir attendre des mois, voire des années, que des suppléments particulièrement intéressants, ou occupant une place clé dans une gamme, bénéficient d'une traduction en français. Surtout quand on n'est pas certain qu'une traduction soit faite un jour, et qu'en attendant ainsi une hypothétique traduction, on court le risque que le supplément soit épuisé en VO lorsqu'il est annoncé qu'il ne sera pas traduit.

Le prix plus élevé de la VF : alors là, il n'y a pas photo ! Entre la VO importée et la VF, la différence de prix est en général d'au moins 50 FF (environ 7,5 Euros) ; et c'est bien un écart mi-ni-mum ! L'écart peut dans certains cas faire plus que doubler le prix du produit (du Corporation Report 2020 Volume I au Corporate Book I, par exemple : j'ai payé la VO (neuve) 53 FF quand la VF en valait 120...).

La mauvaise qualité de la traduction : la raison numéro 1 pour préférer les VO. Car si on ne s'en rend pas forcément compte quand on ne connait que la VF, la comparaison entre texte anglais original et prétendue traduction est souvent édifiante et parfois effarante. En vrac, on rencontre :

Et puis, indépendamment de la qualité de la traduction, il arrive (rarement heureusement) que l'éditeur français fasse sauter une partie du produit, pour des raisons jamais bien nettes. Ou qu'un morceau d'un produit, censé être traduit ultérieurement, passe aux oubliettes. Ou (pire) que des paragraphes disparaissent entre la VO et la VF, indépendamment des intentions de l'éditeur (dans RuneQuest ou dans GURPS Magie, par exemple).

Le problème des traductions de JDR est principalement dû au fait qu'elles sont réalisées, non pas par des traducteurs professionnels, mais par des joueurs, peut-être motivés, mais *illétrés* (faute d'orthographe extraite de GURPS VF)... Quand ce n'est pas directement traduit par des Américains (la boîte rouge de D&D par exemple...). Certes, faire appel à un vrai traducteur coûte probablement plus cher (même si les traductions bénévoles comme celle de Bushido ne semblent plus pratiquées). Mais au niveau qualité du produit final, au moins, on a moins de risque d'obtenir une traduction de mauvaise qualité.

Certains inconditionnels des VF pourraient penser que je pinaille. Mais je ne fais que citer quelques exemples que j'ai retenus ; une lecture comparée des VO et VF de GURPS, par exemple, permettrait de recenser quantité de problèmes de traduction, et si maladresses de phrases et vocabulaire mal choisi peuvent éventuellement faire sourire, les contresens me semblent nettement moins marrants... À tel point que le Merci Véro ! de la page de remerciements de la VF, s'adressant à la traductrice, prend vite un double sens...

Je reconnais toutefois qu'il existe aussi des produits dont la traduction est convenable.

Quels arguments valables pourraient donc me faire préférer une VF à une VO ? J'ai beau réfléchir au problème, je n'en vois aucun...


Reste le cas de la production francophone, qu'il serait évidemment ridicule de vouloir acheter en anglais. Non seulement parce que les versions anglaises n'existent pas, mais aussi parce qu'il est probable qu'elles souffriraient, par rapport aux originaux en français, des mêmes défauts stigmatisés dans les traductions françaises de produits américains ou anglais !


Me contacter | Retour à la page d'accueil | Retour à la page jeux de rôle