Quand on connait la version originale de GURPS, parcourir le manuel de règles en VF conduit inévitablement à se poser un certain nombre de questions sur les compétences linguistiques de la traductrice. En effet, francophones et anglophones ne jouent pas exactement au même jeu ; mais si les règles diffèrent, ce n'est pas le fait d'une adaptation voulue de la version française, mais celui de traductions maladroites ou erronées qui vont parfois jusqu'à contredire la VO... (sans parler des multiples tournures de phrases incorrectes, mais ceci est un autre problème).
Il est donc clair que le manuel de règles en anglais est à préférer (et de loin !) à sa pitoyable traduction officielle en phranssé.
Reste que cette dernière a un gros intérêt : elle propose des termes français pour désigner les avantages, désavantages et compétences qui décrivent le personnage.
En français ? À peu près, oui... Mais le problème est que le sens en bon français de ces termes (lorsqu'il s'agit de termes français, et pas d'odieux néologismes inventés par la traductrice (ou ses successeurs) pour pallier des carences lexicales certaines) est trop souvent bien éloigné de ce qu'ils sont censés désigner...
Voici donc une proposition de traduction française correcte de ces mots et expressions. Dans chaque liste, les termes sont présentés sous le format suivant :
terme anglais (traduction phranssèze officielle, quand elle existe) : terme français correct [remarques éventuelles]
Une astérisque (*) indique une traduction qui ne me satisfait pas, ou sur laquelle je sêche...
Merci à tous ceux qui m'ont apporté des suggestions (tout particulièrement à Serge Delonville)... même si je n'en ai pas toujours tenu compte !
Advantages (Avantages)
Disadvantages (Désavantages)
Skills (Compétences)
Psionics (Psioniques)
Spells (Sorts)
Powers (Pouvoirs) (super-pouvoirs et autres pouvoirs particuliers)